Journal Home > Volume 4 , Issue 1

The Middle East and North Africa (MENA) region has an active gaming community, with Arab gamers being reliant on games produced in Europe, America, and Japan due to the lack of significant game production companies in the MENA region. This study explores the gamers’ reactions to the localization process of two video games, namely PUBG and Free Fire. For data collection purposes, a five-point Likert scale questionnaire that consisted of 18 items and six constructs, namely need for subtitled games, technical aspects, language issues, language preference, attitudes to game localization, and future actions and recommendations, was designed to elicit the reactions of 112 participants. Upon analyzing the responses, the findings showed that the better the technical aspects and language issues of the games’ performance, the more positive participants’ attitudes to game localization. The study recommends that further research could be conducted on the localization of video games with different themes into Arabic.


menu
Abstract
Full text
Outline
About this article

Video Games Localization into Arabic: Gamers’ Reactions to Localizing PUBG and Free Fire

Show Author's information Shatha Jarrah1Saleh Al-Salman1Ahmad S Haider1,2( )
Department of English Language and Translation, Applied Science Private University, Amman 11937, Jordan
MEU Research Unit, Middle East University, Amman 11831, Jordan

Abstract

The Middle East and North Africa (MENA) region has an active gaming community, with Arab gamers being reliant on games produced in Europe, America, and Japan due to the lack of significant game production companies in the MENA region. This study explores the gamers’ reactions to the localization process of two video games, namely PUBG and Free Fire. For data collection purposes, a five-point Likert scale questionnaire that consisted of 18 items and six constructs, namely need for subtitled games, technical aspects, language issues, language preference, attitudes to game localization, and future actions and recommendations, was designed to elicit the reactions of 112 participants. Upon analyzing the responses, the findings showed that the better the technical aspects and language issues of the games’ performance, the more positive participants’ attitudes to game localization. The study recommends that further research could be conducted on the localization of video games with different themes into Arabic.

Keywords: localization, video games, PUBG, Free Fire, Audio Visual Translation (AVT)

References(29)

[1]
E. A. Nida and C. R. Taber, The Theory and Practice of Translation. Leiden, the Netherlands: E. J. Brill, 1974.
[2]
J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation. London, UK: Oxford University Press, 1965.
[3]

H. Abu-Rayyash, A. S. Haider, and A. Al-Adwan, Strategies of translating swear words into Arabic: A case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles, Humanit. Soc. Sci. Commun., vol. 10, p. 39, 2023.

[4]
A. S. Haider, B. Saideen, and R. F. Hussein, Subtitling taboo expressions from a conservative to a more liberal culture: The case of the Arab TV series jinn, Middle East Journal of Culture and Communication, doi: 10.1163/18739865-tat00006.
DOI
[5]

A. G. Chejne, Arabic: Its significance and place in Arab-Muslim society, Middle East Journal, vol. 19, no. 4, pp. 447–470, 1965.

[6]
L. Najarian, Arabic video game culture in the Middle East: A brief description of the Middle East’s video game culture, https://ccci.am/video-game-culture-in-the-middle-east/, 2021.
[7]

M. Al-Batineh, Issues in Arabic video game localization: A descriptive study, Int. J. Transl. Interpret. Res., vol. 13, no. 2, pp. 45–64, 2021.

[8]

C. Mangiron, Reception of game subtitles: An empirical study, Transl., vol. 22, no. 1, pp. 72–93, 2016.

[9]
M. O’hagan and C. Mangiron, Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins Publishing Company, 2013.
DOI
[10]

M. Al-Batineh and R. Alawneh, Current trends in localizing video games into Arabic: Localization levels and gamers’ preferences, Perspectives, vol. 30, no. 2, pp. 323–342, 2022.

[11]

A. A. Mahasneh and M. T. A. Kishek, Arabic localization of video games “tomb raider™ (2013)”: A start or a failure, Lebende Sprachen, vol. 63, no. 1, pp. 47–62, 2018.

[12]
N. Al-Mazrooa, Arabic localisation: Key case studies for translation studies, PhD dissertation, School of Modern Languages, Cardiff University, Cardiff, UK, 2018.
[13]
A. Chouit, A critical evaluation of Venuti’s domestication and foreignization theory of translation, Traduction et Langues, vol. 18, no. 1, pp. 72–82, 2019.
[14]

D. Kudła, The views of dedicated Polish gamers on the localization of video games into Polish—Online survey results, Kwartalnik Neofilologiczny, no. 4, pp. 530–549, 2023.

[15]
C. Mangiron, Reception studies in game localization, in Reception Studies and Audiovisual Translation, E. D. Giovanni and Y. Gambier, eds. Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins Publishing, 2018, pp. 277–296.
DOI
[16]
M. O’Hagan, Game localization: A critical overview and implications for audiovisual translation, in The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, L. Pérez-González, ed. London, UK: Routledge, 2018, pp. 145–159.
DOI
[17]
X. Zhang, Video game localization: Translating interactive entertainment, in The Routledge Handbook of Translation and Media, E. Bielsa, ed. London, UK: Routledge, 2022, pp. 369–383.
DOI
[18]

L. J. Cronbach, Coefficient alpha and the internal structure of tests, Psychometrika, vol. 16, no. 3, pp. 297–334, 1951.

[19]
J. C. Nunally, Psychometric Theory: 2nd Ed. New York, NY, USA: McGraw-Hill, 1978.
[20]
D. George and P. Mallery, SPSS for Windows Step by Step: A Simple Guide and Reference, 11.0 Update. Boston, MA, USA: Allyn & Bacon, 2003.
[21]
J. F. Hair, C. M. Ringle, and M. Sarstedt, PLS-SEM: Indeed a silver bullet, J. Mark. Theory Pract., vol. 19, no. 2, pp. 139–152, 2011.
DOI
[22]
J. Henseler, C. M. Ringle, and M. Sarstedt, A new criterion for assessing discriminant validity in variance-based structural equation modeling, J. Acad. Mark. Sci., vol. 43, pp. 115–135, 2015.
DOI
[23]

U. Ellefsen and M. Á. Bernal-Merino, Harnessing the roar of the crowd, J. Int. Localization, vol. 5, no. 1, pp. 21–48, 2018.

[24]

M. Khoshsaligheh and S. Ameri, Video game localisation in Iran: A survey of users’ profile, gaming habits and preferences, Transl., vol. 26, no. 2, pp. 190–208, 2020.

[25]
A. Fernández-Costales, Analyzing players’ perceptions on the translation of video games, in Media Across Borders Localizing TV, Film, and Video Games, A. Esser, M. Á. Bernal-Merino, and I. R. Smith, eds. Abingdon, VA, USA: Routledge, 2016, pp. 182–201.
[26]
F. Geurts, What do you want to play? The desirability of video game translations from English into Dutch according to Dutch gamers and non-gamers, Master dissertation, Faculty of Humanities, University of Leiden, Leiden, the Netherlands, 2015.
[27]
M. G. Puerto, La localización de videojuegos hecha por aficionados: El caso de Undertale. [Video Game Translation by Amateurs: The Case of Undertale.], Bachelor dissertation, Department of Translation and Communication, Universitat Jaume I., Castellón, Spain, 2017.
[28]

M. O’Hagan, Towards a cross-cultural game design: An explorative study in understanding the player experience of a localised Japanese video game, The Journal of Specialised Translation, no. 11, pp. 211–233, 2009.

[29]

D. Czech, Challenges in video game localization: An integrated perspective, Explorations:A Journal of Language and Literature, vol. 1, pp. 3–25, 2013.

Publication history
Copyright
Acknowledgements
Rights and permissions

Publication history

Received: 20 January 2023
Revised: 19 April 2023
Accepted: 01 June 2023
Published: 30 March 2023
Issue date: March 2023

Copyright

© The author(s) 2023.

Acknowledgements

Acknowledgment

This work was supported by the Literature, Publishing and Translation Commission, Ministry of Culture, Kingdom of Saudi Arabia (No. 135/2022) as part of the Arabic Observatory of Translation.

Rights and permissions

The articles published in this open access journal are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).

Return